Форум » Мистерии и миракли » The Further Adventures of the Musketeers, или Кто верит - тот дождется » Ответить

The Further Adventures of the Musketeers, или Кто верит - тот дождется

Джоанна: Сериал ВВС "Further Adventures of the Three Musketeers" 1967 года называют наиболее приближенной к тексту экранизацией романа "Двадцать лет спустя". Найти этот сериал, однако, никак не удается. Увы... Если у кого-нибудь есть информация об этом фильме, можете поделиться ею здесь.

Ответов - 278, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Эрна: Ну так подразумевается, что под водой Атос этот ножик у оппонента отобрал, а потом вернул, но не в руку. Чего, думаешь, они такие мощные пузыри пускали: ножик делили.

Lady Orbit: Эрна пишет: Чего, думаешь, они такие мощные пузыри пускали: ножик делили.

Джоанна: В шлюпке должны были быть бисквиты. Итак, мы нашли сторону с печеньками)


Эрна: Вот кто бы мне объяснил логику мушкетеров, а. Дано: фелука, на фелуке три человека: Мордаунт, Грослоу и какой-то матрос. Пассажиры: четыре мушкетера плюс Гримо. Гримо обнаруживает и затаптывает подожженный фитиль. Скажите мне кто-нибудь: на кой черт им понадобилось бежать?! Матросу ножик в спину уже отправили. Что, Мордаунт и Грослоу - обалдеть какие непобедимые противники для пятерых, вдобавок вооруженных огнестрелом? Нафига взрывать фелуку и оставаться ночью посреди бассейна Ла-Манша в маленькой скорлупке, если проще было тупо застрелить не ожидающих подвоха Грослоу с Мордаунтом и спокойно идти во Францию на нормальном судне?

Наталья: Эрна, это вопросы к папе Дюма. Ведь у него тоже непонятно, чего бежать, если команда ничего не подозревает. Что бы стоило позволить им всем спуститься в шлюпку? Остался бы на кораблике Мордаунт последним - что за проблема обезвредить его толпой, Рош-лабейлем-2? Тоже тема - плывут господа в шлюпке и пытаются сообразить, как они в эту шлюпку попали, с какого перепугу, под каким гипнозом? Ах да, змееныш... Загипнотизировал их, как удав кроликов!

Эрна: Наталья, у Дюма они как раз логично предпочли тихо смыться, не дожидаясь развития событий. Это куда разумнее, чем затевать какие-то многоходовки. Но в фильме у Грослоу нет команды, а пятеро против двоих - довольно существенный перевес. Короче, зачем-то спортили вполне годную фелуку, и все.

Джоанна: Эрна, но как бы мы тогда увидели Джона в романтичной белой рубашке!

Эрна: Тогда нужно было полнее раскрыть тему красивого мокрого Мордаунта, в красивой белой рубашке красиво выходящего из Ла-Манша, и мистер Дарси со своим озером был бы глубоко вторичен. А то в этом тумане все равно ни черта не разберешь, романтичная у него рубаха или так себе.

Джоанна: Эрна, она очень романтично облепила бицепсы.

Джоанна: Кстати, о птичках. Сразу после взрыва раздаются негодующие крики разбуженных чаек. Значит, берег совсем близко.

Эрна: Лучше всего с берегом обстояли дела в "Д'Артаньяне". Там его не по крикам чаек можно угадать, а просто увидеть своими глазами.:)

Джоанна: Эрна, там еще и лето было)

Джоанна: Так, граждане. Не давала мне покоя та полочка в каюте, где он куковал. Пошла пересматривать. Но... Черт возьми, Холмс! Каким образом?! Это была не полочка. Это был просто дверной косяк. Вот он. И вот как на нем разместился Джон. Кто как, а я ни одной точки опоры не вижу. Я понимаю, конечно, что парень тощий был. Но его, все-таки, видно было в профиль!

Эрна: Во-первых, реально тощий, во-вторых, небольшая ниша там все-таки присутствует, а в-третьих, по-моему, он куда-то упирается ногами.

Джоанна: Мда. Мобильный мальчик. Потому что ниша ОЧЕНЬ небольшая.

Ульрика фон Бек: Джоанна пишет: Он вообще весь в кружевах и завитых локонах Режиссёр вспомнил про фамильное сходство с матушкой

Olrie: Джоанна пишет: Мобильный мальчик И гибкостью в маму. Она из петли вывернуться сумела, и со стены с Фельтоном сползли

Джоанна: Благодарна этому фильму за то, что они сохранили шуточку Джона, утерянную при переводе романа на русский: - You would love to kill one or the other? - One and the other. Это, кстати, хорошо перевели на чешский: "Одного, другого и всех остальных". Того и другого, можно без хлеба.

Эрна: Olrie пишет: Она из петли вывернуться сумела, и со стены с Фельтоном сползли Причем для меня так и осталось загадкой, как она ухитрилась при этом не удавить Фельтона. Джоанна пишет: - You would love to kill one or the other? - One and the other. А почему, интересно, нельзя было перевести дословно? "Одного или всех" - "Одного и всех", - на мой взгляд, игра слов вполне понятна для читателя.

Джоанна: Эрна пишет: А почему, интересно, нельзя было перевести дословно? "Одного или всех" - "Одного и всех", - на мой взгляд, игра слов вполне понятна для читателя. Вариантов было предостаточно: "одного-другого - и одного, и другого", и т. д. Но у нас почему-то перевели: "Вам очень хочется убить кого-нибудь из нас? - Всех!", и становится в упор непонятно, с чего вдруг дАрт начинает восхищаться французским Джона.



полная версия страницы